STIKESBANYUWANGISTIKESBANYUWANGI

JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2)JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2)

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji bentuk dan makna idiomatik dalam terjemahan lirik lagu “Anaheim dan “Paths karya Nicole Zefanya (NIKI) berdasarkan teori idiom yang dikemukakan oleh Chitra Fernando serta mengkaji metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newmark. Idiom-idiom dalam lirik lagu dianalisis menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif untuk mengidentifikasi idiom murni, idiom semi, dan idiom harfiah beserta maknanya dalam konteks emosional dan budaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kedua lagu tersebut menggunakan idiom murni secara signifikan. Penggunaan idiom ini menunjukkan konteks emosional dan budaya yang terkandung dalam lirik lagu. Metode Penerjemahan yang digunakan pada kedua lagu tersebut adalah metode penerjemahan komunikatif, semantis, dan juga harfiah. Metode penerjemahan komunikatif paling banyak digunakan karena mampu menyampaikan pesan emosional dan konteks budaya secara efektif. Implikasi penelitian ini terletak pada kontribusinya terhadap kajian linguistik terapan dan penerjemahan sastra, khususnya dalam memahami idiom sebagai ekspresi budaya dalam musik modern. Penelitian ini juga bermanfaat dalam pengajaran penerjemahan idiomatik agar menghasilkan terjemahan yang relevan dan komunikatif.

Analisis menemukan tiga jenis idiom (idiom murni, semi, dan harfiah) dengan idiom murni paling dominan pada kedua lagu, yaitu 47,1% pada “Anaheim dan 46,67% pada “Paths.Metode penerjemahan yang paling sering digunakan adalah pendekatan komunikatif, diikuti oleh metode semantis dan harfiah, yang menekankan penyampaian makna emosional dan kontekstual secara efektif kepada pembaca bahasa sasaran.Penelitian ini memberikan kontribusi pada kajian linguistik terapan khususnya penerjemahan idiom dalam musik, serta menyarankan penelitian lanjutan memperluas objek kajian ke genre musik lain, budaya berbeda, dan mengevaluasi efektivitas metode penerjemahan pada teks lain seperti novel, puisi, atau dialog film.

Penelitian selanjutnya dapat menginvestigasi bagaimana idiomatik muncul dalam lirik lagu pop dari genre lain, seperti hip‑hop atau folk, serta membandingkan frekuensi dan tipe idiom dengan lagu‑lagu NIKI untuk melihat variasi lintas genre. Selanjutnya, sebuah studi dapat menguji efektivitas metode penerjemahan komunikatif, semantis, dan harfiah ketika diterapkan pada teks sastra non‑musik seperti novel kontemporer atau puisi, dengan mengukur tingkat pemahaman dan penerimaan pembaca bahasa target. Selain itu, penelitian dapat merancang dan mengevaluasi modul pengajaran penerjemahan idiomatik berbasis temuan ini pada program studi bahasa, mengobservasi peningkatan kompetensi mahasiswa dalam menerjemahkan idiom secara sensitif terhadap konteks budaya. Dengan menggabungkan analisis lintas budaya, evaluasi metodologis, dan aplikasi pedagogis, ketiga arah penelitian ini dapat memperluas wawasan tentang peran idiom dalam komunikasi lintas bahasa dan meningkatkan kualitas penerjemahan di berbagai domain. Penelitian juga dapat meneliti peran teknologi penerjemahan otomatis dalam menangani idiom musik, dengan membandingkan output mesin dengan terjemahan manusia untuk mengidentifikasi kekuatan dan kelemahan masing‑masing pendekatan.

Read online
File size570.97 KB
Pages13
DMCAReport

Related /

ads-block-test