STIEKRAKATAUSTIEKRAKATAU

Review of Multidisciplinary Academic and Practice StudiesReview of Multidisciplinary Academic and Practice Studies

Tujuan penelitian ini adalah untuk menyelidiki tantangan translasi terminologi robotika antara bahasa Inggris dan Uzbek dari perspektif fungsional-semantik, dengan fokus pada faktor struktural, konseptual, dan kontekstual yang mempengaruhi akurasi dan kejelasan. Karena terminologi robotika berkembang secara global, ketidakhadiran padanan langsung dalam bahasa Uzbek seringkali menyebabkan inkonsistensi dan ambigu dalam terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif, menggabungkan perbandingan linguistik, analisis berbasis korpus dari teks robotika, dan wawancara dengan ahli penerjemah dan insinyur. Studi ini menganalisis istilah-istilah kunci dalam robotika seperti robot, sensor, actuator, dan kecerdasan buatan untuk mengidentifikasi pola pinjaman, calquing, dan terjemahan deskriptif, serta mengevaluasi kecukupan semantik dan fungsionalnya.

Temuan penelitian mengungkapkan bahwa pinjaman adalah strategi yang paling sering digunakan karena tidak adanya padanan asli, tetapi seringkali menyebabkan keruhannya makna bagi khalayak umum.Calquing dan terjemahan deskriptif memberikan kejelasan konseptual tetapi dapat memengaruhi ketepatan teknis dari istilah asli.Penelitian ini menekankan ketidak konsistenan dalam penggunaan saat ini dan kebutuhan untuk harmonisasi terminologi dalam konteks akademik dan teknis.Kesimpulannya, pengembangan kerangka kerja terminologi yang standar melalui kolaborasi antara ahli bahasa dan ahli robotika sangat penting untuk memastikan akurasi linguistik, konsistensi konseptual, dan efektivitas pendidikan dalam bahasa Uzbek.

Untuk mengatasi tantangan ini, penting untuk mengeksplorasi strategi translasi yang berbeda dan mengevaluasi kecocokannya dalam domain robotika. Pinjaman, sebagai yang disebutkan, efektif untuk mempertahankan konsistensi internasional, terutama ketika istilah yang dipinjam memiliki makna yang diakui secara universal. Calquing - menerjemahkan istilah secara harfiah berdasarkan komponen internalnya - dapat meningkatkan pemahaman ketika bagian-bagian konstituen memiliki padanan langsung dalam bahasa Uzbek. Sebagai contoh, kecerdasan buatan diterjemahkan dengan akurat sebagai suniy aql, yang mempertahankan makna dan kemudahan pembacaan. Namun, calquing mungkin tidak selalu menangkap nuansa teknis; deep learning, diterjemahkan secara harfiah sebagai chuqur organish, terdengar tidak alami dan mungkin memerlukan penjelasan kontekstual. Metode ketiga, terjemahan deskriptif, melibatkan ungkapan konsep dalam bentuk penjelasan, seperti malumotlarni qayta ishlovchi avtomatik tizim untuk sistem pemrosesan data otomatis. Pendekatan ini sangat berguna ketika memperkenalkan konsep baru kepada khalayak non-spesialis, seperti siswa atau masyarakat umum. Namun, dapat menghasilkan frase yang terlalu panjang yang kurang ringkas dan presisi yang khas dalam penulisan ilmiah. Solusi potensial adalah menggabungkan metode - memperkenalkan istilah bahasa Inggris yang dipinjam awalnya, diikuti oleh padanan Uzbek deskriptifnya dalam tanda kurung. Seiring waktu, padanan Uzbek dapat menjadi standar saat penggunaan stabil. Dari perspektif fungsional-semantik, translasi harus dipandu oleh fungsi komunikatif istilah. Dalam robotika, istilah dapat berfungsi untuk mengklasifikasikan, menggambarkan, atau memerintahkan tindakan. Misalnya, controller, sensor, dan actuator berfungsi sebagai komponen dalam deskripsi sistem, sedangkan navigate, detect, dan assemble adalah perintah tindakan yang terorientasi dalam konteks pemrograman atau operasi. Mengenali fungsi-fungsi ini membantu menentukan apakah istilah harus dipinjam, calqued, atau dilokalkan. Terjemahan semata-mata leksikal yang mengabaikan peran fungsional istilah dapat memengaruhi makna dan menghambat komunikasi interdisipliner.

  1. 0. pk content types xml 0e jx msq raj 6c 5ny g7p rt jm lz cfd r5p t5 5u nbf il1 fe 8w eup oy ejh cq ez... doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue02-410 pk content types xml 0e jx msq raj 6c 5ny g7p rt jm lz cfd r5p t5 5u nbf il1 fe 8w eup oy ejh cq ez doi 10 37547 tajssei Volume03Issue02 41
  2. Measuring Terminology Consistency in Translated Corpora: Implementation of the Herfindahl-Hirshman Index.... mdpi.com/2078-2489/13/2/43Measuring Terminology Consistency in Translated Corpora Implementation of the Herfindahl Hirshman Index mdpi 2078 2489 13 2 43
  3. View of Structural-Semantic Analysis of Scientific Terminology in English And Uzbek Languages. view structural... eipublication.com/index.php/eijps/article/view/2387/2227View of Structural Semantic Analysis of Scientific Terminology in English And Uzbek Languages view structural eipublication index php eijps article view 2387 2227
  4. Journal of Indigenous Culture, Tourism, and Language | Journal of Indigenous Culture, Tourism, and Language.... goodwoodpub.com/index.php/jictl/article/view/2855Journal of Indigenous Culture Tourism and Language Journal of Indigenous Culture Tourism and Language goodwoodpub index php jictl article view 2855
  5. Photolog – CIBG Photography blog. photolog cibg photography blog skip content portmanteau log concept... doi.org/10.47750/cibg.2021.27.02.423Photolog Ae CIBG Photography blog photolog cibg photography blog skip content portmanteau log concept doi 10 47750 cibg 2021 27 02 423
Read online
File size442.92 KB
Pages12
DMCAReport

Related /

ads-block-test