UADUAD

Teaching English as a Foreign Language JournalTeaching English as a Foreign Language Journal

Menerjemahkan buku gambar anak-anak adalah proses yang menantang. Fokus dari menerjemahkan buku gambar anak-anak tidak hanya untuk mentransfer makna ke dalam bahasa sasaran, tetapi juga untuk membimbing anak-anak agar dengan cepat memahami makna dari kalimat-kalimat tersebut. Oleh karena itu, penerjemah harus menerapkan teknik terjemahan kalimat yang tepat. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku gambar anak-anak Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Data penelitian ini adalah kalimat-kalimat yang diambil dari buku gambar Indonesia berjudul The Sacred Crocodile. Para peneliti menggunakan metode komparatif untuk menganalisis data. Temuan menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan lima teknik terjemahan oleh Vinay dan Darbelnet (1995) dalam menerjemahkan kalimat-kalimat tersebut: terjemahan harfiah, modulasi, transposisi, ekuivalensi, dan adaptasi. Terjemahan harfiah adalah teknik yang paling sering digunakan, diikuti oleh transposisi. Terjemahan harfiah adalah teknik di mana penerjemah menerjemahkan ungkapan kata demi kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penggunaan dominan terjemahan harfiah menunjukkan bahwa penerjemah berusaha membuat kalimat-kalimat tersebut mudah dipahami oleh anak-anak. Untuk penelitian lebih lanjut, peneliti dapat mempertimbangkan aspek psikologis dan karakteristik anak-anak agar dapat memotivasi anak-anak untuk membaca buku cerita berbahasa Inggris.

Penelitian ini memeriksa teknik terjemahan yang digunakan dalam buku gambar anak-anak yang berisi 98 kalimat.Dari penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa terjemahan dari buku gambar Indonesia berjudul The Sacred Crocodile menggunakan beberapa teknik terjemahan.terjemahan harfiah, modulasi, transposisi, ekuivalensi, dan adaptasi.Terjemahan harfiah adalah teknik yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan buku gambar anak-anak yang diteliti dalam studi ini.Teknik ini digunakan untuk membuat anak-anak dengan cepat memahami makna kalimat-kalimat tersebut.Desain buku anak-anak seharusnya menggunakan sudut pandang anak-anak, dan terjemahan harfiah cocok untuk kondisi ini.Anak-anak menyukai kalimat-kalimat yang sederhana dan mudah dipahami.Sebagian besar buku anak-anak memiliki gambar untuk memudahkan anak-anak memahami makna kalimat-kalimat tersebut.Penelitian lebih lanjut diharapkan untuk memeriksa teknik terjemahan yang digunakan dalam buku gambar anak-anak yang terdiri dari ratusan kalimat, gambar, dan halaman.Selain itu, penelitian lebih lanjut diharapkan untuk mempertimbangkan aspek psikologis dan karakteristik anak-anak dalam menerjemahkan buku cerita berbahasa Inggris.Aspek-aspek ini dapat mendorong minat anak-anak dalam membaca buku gambar berbahasa Inggris.

Untuk penelitian lanjutan, disarankan untuk melakukan analisis lebih mendalam terhadap teknik-teknik terjemahan yang digunakan dalam buku gambar anak-anak, khususnya dalam hal bagaimana teknik-teknik tersebut dapat mempengaruhi pemahaman dan interpretasi anak-anak terhadap cerita. Selain itu, penelitian dapat dilakukan untuk mengeksplorasi aspek-aspek psikologis dan karakteristik anak-anak dalam proses pembelajaran bahasa melalui buku gambar, termasuk bagaimana teknik-teknik terjemahan dapat memengaruhi minat dan motivasi anak-anak dalam membaca buku cerita berbahasa Inggris. Terakhir, penelitian juga dapat dilakukan untuk menganalisis bagaimana ilustrasi dalam buku gambar dapat mempengaruhi pemahaman anak-anak terhadap cerita dan bagaimana penerjemah dapat bekerja sama dengan ilustrator untuk menciptakan harmoni antara teks dan gambar yang sesuai dengan kebutuhan dan pemahaman anak-anak.

  1. Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The Sacred Crocodile | Teaching English... doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164Translation techniques of Indonesian childrenAos picture book The Sacred Crocodile Teaching English doi 10 12928 tefl v1i1 164
Read online
File size302.95 KB
Pages8
DMCAReport

Related /

ads-block-test