JMI UPIYPTKJMI UPIYPTK

Majalah Ilmiah UPI YPTKMajalah Ilmiah UPI YPTK

The ASEAN Economic Community era has intensified multilingual business communication, particularly the use of Mandarin in multinational companies. This condition highlights the importance of professional Mandarin–Indonesian translation competence for local employees. However, limitations in professional translation skills are still evident, especially in mastering technical terminology and applying contextual translation strategies relevant to workplace demands. This community service program aimed to strengthen profession-oriented Mandarin translation competence among employees of PT LBM Energi Baru Indonesia in Kendal Regency, Central Java. The implementation methods included workshop-based training, hands-on practice in translating professional documents and guided practice on translation techniques and strategies, particularly technical terms in chemistry and company administration. Evaluation was conducted through participant questionnaires and translation performance assessment. The results indicated improvements in participants understanding of contextual translation techniques, accuracy in term selection, terminology consistency, and confidence in bilingual workplace communication. Literal translation errors and meaning mismatches decreased after the training sessions. These findings demonstrate that practice-based training is effective in enhancing professional translation competence and is essential for preparing local human resources to meet the demands of global business communication.

The community engagement program effectively enhanced Mandarin–Indonesian translation competence in an industrial setting, as evidenced by improved translation performance and positive participant evaluations.The program addressed key challenges related to translation accuracy, professional strategy mastery, and terminology resources.By integrating needs analysis, contextualized training, and technology diffusion, the program bridged the gap between academic preparation and real-world workplace demands.

Berdasarkan hasil penelitian ini, beberapa saran penelitian lanjutan dapat diajukan. Pertama, penelitian lebih lanjut dapat dilakukan untuk menguji efektivitas model pelatihan ini dalam skala yang lebih besar, melibatkan lebih banyak perusahaan dan peserta dari berbagai latar belakang industri. Kedua, studi komparatif dapat dilakukan untuk membandingkan efektivitas berbagai metode pelatihan terjemahan, seperti pelatihan berbasis teknologi, pelatihan tatap muka, dan pembelajaran campuran, untuk mengidentifikasi pendekatan yang paling optimal. Ketiga, penelitian dapat difokuskan pada pengembangan sumber daya terjemahan khusus industri, seperti glosarium dan basis data terminologi, yang disesuaikan dengan kebutuhan spesifik sektor energi dan kimia, untuk mendukung peningkatan kualitas terjemahan dan mengurangi kesalahan interpretasi. Penelitian-penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi signifikan dalam meningkatkan kompetensi terjemahan profesional di Indonesia dan mendukung kelancaran komunikasi bisnis lintas bahasa di era globalisasi.

Read online
File size514.64 KB
Pages9
DMCAReport

Related /

ads-block-test