UMGUMG

Journal of English Teaching, Literature, and Applied LinguisticsJournal of English Teaching, Literature, and Applied Linguistics

Penelitian ini berfokus pada analisis metode terjemahan langsung dan tidak langsung dalam subtitle bahasa Indonesia film Atlas. Data penelitian ini didasarkan pada bagian Act II dari struktur film Atlas, yaitu bagian konfrontasi film yang terdiri dari 486 data. Data dianalisis menggunakan teori Vinay & Darbelnet tentang metode terjemahan. Selain itu, teori Catford tentang fungsi transposisi digunakan sebagai teori pendukung prosedur transposisi dalam penelitian ini. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi metode terjemahan yang digunakan dalam subtitle bahasa Indonesia film Atlas dan mengidentifikasi metode dominan dalam subtitle film Atlas. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif. Hasil penelitian ini menunjukkan penggunaan metode terjemahan langsung dan tidak langsung dengan prosedur literal 26,1%, prosedur pinjaman 7,2%, prosedur calque 3,7%, prosedur transposisi 24,7%, prosedur modulasi 24,5%, prosedur ekuivalen 13,4%, dan prosedur adaptasi 0,4%. Berdasarkan hasil tersebut, metode terjemahan yang dominan adalah metode terjemahan tidak langsung dengan 63%. Hal ini mencerminkan pentingnya penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran untuk membuat pesan bahasa sumber jelas dan disampaikan dengan tepat kepada penonton bahasa sasaran. Genre film sci-fi dengan istilah yang kompleks lebih mendukung dominasi metode ini.

Penelitian ini mengidentifikasi metode terjemahan langsung dan tidak langsung yang digunakan dalam subtitle bahasa Indonesia film Atlas dan metode dominan dalam subtitle film tersebut.Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode terjemahan tidak langsung adalah metode yang paling dominan, dengan 63%.Hal ini menunjukkan bahwa tidak hanya film tersebut menghormati bahasa sumber dengan mempertahankan struktur bahasa sumber, tetapi juga menjaga makna kalimat bahasa sumber dengan baik.Selain itu, metode tidak langsung yang dominan menunjukkan bahwa menerjemahkan subtitle film memerlukan pengetahuan yang signifikan tentang ungkapan idiomatik, ungkapan percakapan, dan budaya baik dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran.Selain itu, karena latar belakang fiksi ilmiah film ini, di mana terdapat kata-kata, frasa, dan klausa teknologi, hal ini membuat metode terjemahan tidak langsung menjadi metode yang paling dominan.

Berdasarkan hasil penelitian, saran penelitian lanjutan yang dapat dilakukan adalah: (1) Menganalisis metode terjemahan dalam subtitle film dengan genre yang berbeda, seperti film drama atau komedi, untuk melihat apakah metode terjemahan yang dominan tetap sama atau berbeda. (2) Meneliti pengaruh penggunaan metode terjemahan langsung dan tidak langsung terhadap pemahaman penonton bahasa sasaran terhadap film. (3) Mengkaji peran teknologi dalam proses terjemahan subtitle film, terutama dalam hal otomasi dan penggunaan alat bantu terjemahan.

  1. Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher | English Education... journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej/article/view/39284Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher English Education journal unnes ac sju index php eej article view 39284
  2. 0. pdf obj endobj xref trailer startxref eof 1v ls py nx atg cy rqs wpuc yx v63 gx vz w8 xd n1 0s5 1p... academypublication.com/issues2/tpls/vol10/10/02.pdf0 pdf obj endobj xref trailer startxref eof 1v ls py nx atg cy rqs wpuc yx v63 gx vz w8 xd n1 0s5 1p academypublication issues2 tpls vol10 10 02 pdf
  3. Philosophical Interpretation on E. A. Nida’s Definition of Translation | Ran | Asian Social Science... ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/3972Philosophical Interpretation on E A NidaAos Definition of Translation Ran Asian Social Science ccsenet journal index php ass article view 3972
  4. Subtitles and international anglification | Nordic Journal of English Studies. subtitles nordic journal... doi.org/10.35360/njes.32Subtitles and international anglification Nordic Journal of English Studies subtitles nordic journal doi 10 35360 njes 32
Read online
File size336.4 KB
Pages13
DMCAReport

Related /

ads-block-test