UNIMUDASORONGUNIMUDASORONG

FRASA: Jurnal Keilmuan, Bahasa, Sastra, dan PengajarannyaFRASA: Jurnal Keilmuan, Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis metafora, menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan, serta mengevaluasi tingkat keakuratan terjemahan lirik dalam album MOONCHILD karya Niki Zefanya yang diambil dari situs daring. Studi ini menggunakan teori metafora dari Knowles & Moon, teori teknik penerjemahan dari Newmark, serta teori keakuratan terjemahan oleh Machali sebagai landasan analisis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari total 133 data metaforis, jenis metafora yang paling dominan adalah metafora baru atau kreatif sebanyak 77 data (57,89%). Teknik penerjemahan yang paling sering digunakan adalah teknik harfiah, ditemukan pada 109 data (81,95%). Namun, dari seluruh data tersebut, hanya 13 data (9,77%) yang tergolong memiliki tingkat keakuratan tinggi. Temuan ini mengindikasikan bahwa terjemahan lirik MOONCHILD yang tersedia di situs daring sebagian besar belum akurat dan tidak sepenuhnya menyampaikan makna metaforis dari teks asli. Oleh karena itu, diperlukan perhatian lebih dalam menerjemahkan metafora agar pesan artistik dalam lirik tetap terjaga.

Dari hasil analisis dan penelitian didapatkan hasil data bahwa Metafora yang dominan paling sering digunakan penulis lagu Niki Zefanya adalah Metafora Baru atau Kreatif.Dari data 133 metafora yang ditemukan dan dianalisa frekuensi kemunculannya adalah sejumlah 77 data (57.Teknik Penerjemahan yang paling dominan digunakan oleh penerjemah dari situs daring adalah teknik penerjemahan harfiah dengan frekuensi kemunculan adalah sejumlah 109 data (81.Dan hasil keakuratan terjemahan dari data 133 metafora tersebut hanya 13 data yang diterjemahkan secara akurat (9,77%) yang dapat disimpulkan bahwa terjemahan dari situs daring untuk album MOONCHILD oleh Niki Zefanya adalah tidak akurat.Hal ini ini berkorelasi dengan teknik yang digunakan yaitu harfiah dimana ini membuktikan bahwa ungkapan metafora tidak akan akurat secara semantis apabila diterjemahkan menggunakan teknik harfiah kata per kata.

Berdasarkan penelitian ini, terdapat beberapa saran penelitian lanjutan yang dapat dikembangkan. Pertama, perlu dilakukan studi mendalam mengenai pengaruh latar belakang budaya penerjemah terhadap pilihan teknik penerjemahan metafora dalam lirik lagu. Hal ini penting karena metafora seringkali mengandung unsur budaya yang spesifik, sehingga penerjemah yang memiliki pemahaman budaya yang baik akan lebih mampu menghasilkan terjemahan yang akurat dan bermakna. Kedua, penelitian dapat difokuskan pada pengembangan model penerjemahan metafora yang lebih adaptif dan kontekstual, dengan mempertimbangkan faktor-faktor seperti genre musik, target audiens, dan tujuan komunikasi. Model ini diharapkan dapat membantu penerjemah dalam memilih teknik penerjemahan yang paling sesuai untuk setiap jenis metafora dan konteks. Ketiga, perlu dilakukan penelitian komparatif antara terjemahan lirik lagu yang dilakukan oleh penerjemah profesional dengan terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah amatir atau penggemar. Tujuannya adalah untuk mengidentifikasi perbedaan kualitas terjemahan dan faktor-faktor yang mempengaruhinya, sehingga dapat memberikan masukan bagi pengembangan pelatihan penerjemahan lirik lagu yang lebih efektif.

  1. Uncover the Meaning of Figurative Language in BTS Selected Song Lyrics | e-Journal of Linguistics. uncover... ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/75107Uncover the Meaning of Figurative Language in BTS Selected Song Lyrics e Journal of Linguistics uncover ojs unud ac index php eol article view 75107
Read online
File size346.81 KB
Pages14
DMCAReport

Related /

ads-block-test