UIN SUKAUIN SUKA

Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan HadisJurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis

Penelitian ini secara kritis membahas karakteristik yang berbeda dalam terjemahan Alkitab dan Al‑Quran ke dalam bahasa Sunda. Fokus kajian diarahkan pada dua versi terjemahan masing-masing kitab suci, yaitu Alkitab edisi S. Coolsma (1891) dan LAI (1991), serta Al‑Quran edisi Miwah Tarjamahna (2002) dan Kementerian Agama RI (2020). Dengan menggunakan metode studi pustaka dan pendekatan teori foreignisasi-domestikasi dari Venuti serta teori Skopos dari Vermeer, penelitian ini mengkaji orientasi kebahasaan dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Hasil temuan menunjukkan adanya perbedaan signifikan dalam strategi penerjemahan kedua kitab. Terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Sunda cenderung mengadopsi strategi domestikasi dengan menekankan kelancaran dan keterjangkauan makna dalam bahasa sasaran. Sebaliknya, terjemahan Al‑Quran mempertahankan struktur bahasa sumber melalui strategi foreignisasi yang merepresentasikan kesetiaan terhadap bentuk bahasa Arab asli. Kecenderungan ini tidak hanya dipengaruhi oleh aspek tekstual dan doktrinal, tetapi juga konteks historis dan sosiolinguistik. Terjemahan Alkitab ditandai oleh penggunaan bahasa sehari-hari serta dinamika pergeseran gerakan penerjemahan Alkitab di Indonesia, sedangkan terjemahan Al‑Quran menekankan diksi formal dan pola sintaksis yang mengakar pada bahasa Arab. Analisis lebih lanjut menunjukkan pola leksikal, semantik, dan sintaktis yang mencerminkan ideologi penerjemahan masing-masing kitab. Perbedaan tersebut memperlihatkan bagaimana otoritas teologis, tradisi keagamaan, dan kebijakan institusional memengaruhi pilihan kebahasaan. Studi ini menegaskan pentingnya memahami penerjemahan sebagai tindakan kultural dan ideologis, terutama dalam konteks masyarakat multibahasa dan multiagama, seperti di Jawa Barat.

Perbandingan terjemahan Alkitab dan Al‑Quran ke dalam bahasa Sunda menunjukkan bahwa kedua terjemahan memiliki karakteristik serupa dalam penggunaan tingkat bahasa, kata penegas, dan ekspresi idiomatik, namun berbeda dalam orientasi penerjemahan.terjemahan Alkitab cenderung domestikasi ke bahasa sasaran, sedangkan terjemahan Al‑Quran lebih mengutamakan foreignisasi terhadap struktur bahasa Arab sumber.Perbedaan ini dipengaruhi oleh sumber teks (Yunani untuk Alkitab, Arab untuk Al‑Quran) serta kebijakan institusional dan tradisi keagamaan.Studi ini terbatas pada analisis tekstual tanpa validasi empiris, sehingga diperlukan penelitian lanjutan yang mengkaji praktik penerjemahan dalam ibadah sehari-hari, dampak pilihan terjemahan terhadap pemahaman pembaca, serta perbandingan dengan terjemahan lain di Indonesia dan Asia Tenggara.

Penelitian selanjutnya dapat meneliti bagaimana praktik penerjemahan Alkitab dan Al‑Quran diimplementasikan dalam ibadah harian masyarakat Sunda, untuk menilai kesesuaian teks terjemahan dengan konteks ritual. Selain itu, diperlukan studi empiris yang menguji dampak pilihan strategi domestikasi atau foreignisasi terhadap pemahaman pembaca, khususnya dalam hal persepsi makna teologis dan linguistik. Penelitian komparatif juga dapat dilakukan dengan membandingkan terjemahan Sundanese terhadap terjemahan dalam bahasa daerah lain di Indonesia, guna mengidentifikasi faktor-faktor sosiolinguistik yang memengaruhi strategi penerjemahan. Selanjutnya, analisis kritis terhadap kebijakan institusional penerjemahan dapat menggali pengaruh keputusan organisasi keagamaan terhadap pilihan bahasa dan gaya terjemahan. Akhirnya, studi longitudinal yang melacak evolusi terjemahan Kitab Suci dalam bahasa Sunda selama beberapa dekade dapat memberikan wawasan tentang dinamika perubahan bahasa dan ideologi penerjemahan.

  1. Metrical Verse as a Rule of Qur’anic Translation: Some Reflections on R.A.A. Wiranatakoesoemah’s... aljamiah.or.id/index.php/AJIS/article/view/53208Metrical Verse as a Rule of QurAoanic Translation Some Reflections on R A A WiranatakoesoemahAos aljamiah index php AJIS article view 53208
  2. Sundanese Translations of the Qur'an in West Java: Characteristics and the Limits of Translation... ejournal.uinsaid.ac.id/index.php/dinika/article/view/1713Sundanese Translations of the Quran in West Java Characteristics and the Limits of Translation ejournal uinsaid ac index php dinika article view 1713
  3. Al-'Arābīyah and Basa Sunda: Ideologies of Translation and Interpretation among the Muslim of... doi.org/10.15408/sdi.v7i3.702Al ArAbyah and Basa Sunda Ideologies of Translation and Interpretation among the Muslim of doi 10 15408 sdi v7i3 702
  1. #pembelajaran bahasa arab#pembelajaran bahasa arab
  2. #pengajaran bahasa arab#pengajaran bahasa arab
Read online
File size417.65 KB
Pages23
Short Linkhttps://juris.id/p-36T
Lookup LinksGoogle ScholarGoogle Scholar, Semantic ScholarSemantic Scholar, CORE.ac.ukCORE.ac.uk, WorldcatWorldcat, ZenodoZenodo, Research GateResearch Gate, Academia.eduAcademia.edu, OpenAlexOpenAlex, Hollis HarvardHollis Harvard
DMCAReport

Related /

ads-block-test