IKMEDIAIKMEDIA

JALILA: Journal of Applied Linguistics and Literary AnalysisJALILA: Journal of Applied Linguistics and Literary Analysis

Penelitian ini menyelidiki bagaimana terjemahan yang salah tafsir memengaruhi akurasi dan efisiensi pembuatan sampel dalam Departemen Pola dan Penanda di sebuah pabrik garmen. Dalam mode global, bahasa Inggris adalah bahasa utama antara pembeli dan pemasok. Namun, terjemahan yang tidak jelas akibat pilihan kata yang tidak tepat, kosakata yang tidak familiar, atau struktur kalimat yang buruk sering kali menyebabkan kesalahan dalam pembuatan sampel. Masalah ini dapat memperlambat produksi, meningkatkan beban kerja, dan juga mengurangi kualitas produk akhir. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis kesalahan terjemahan apa yang terjadi dalam komentar pembeli dan bagaimana mereka memengaruhi proses pembuatan sampel. Menggunakan metode deskriptif kualitatif, penelitian ini didasarkan pada pengalaman kerja nyata dan wawancara dengan staf dari tim pola, merchandising, dan sampel. Karena kerahasiaan, dokumen pembeli sebenarnya tidak ditampilkan, tetapi contoh-contohnya mencerminkan kasus nyata. Hasil penelitian menunjukkan masalah umum termasuk kesalahan pragmatis, semantik, sintaksis, dan leksikal. Misalnya, catatan pengukuran terkadang dianggap sebagai permintaan perubahan, istilah seperti clean finish disalahgunakan, dan kata-kata seperti drop diambil terlalu literal yang menyebabkan pola yang salah dan pemborosan waktu. Penelitian ini menyoroti perlunya untuk memahami baik bahasa Inggris maupun istilah-istilah pembuatan garmen. Untuk mengurangi kesalahan, disarankan untuk membuat glosarium internal, melatih staf tentang gaya komentar pembeli, dan meningkatkan kerja sama antar departemen.

Penelitian ini menyoroti peran penting terjemahan yang akurat dalam komunikasi teknis antara pembeli dan produsen garmen, terutama dalam Departemen Pola dan Penanda.Kesalahan terjemahan, seperti kesalahan pragmatis, semantik, sintaksis, dan leksikal, sering kali terjadi karena kurangnya pemahaman kontekstual, pengetahuan khusus domain yang tidak memadai, dan struktur gramatikal yang tidak jelas dalam komentar pembeli.Kesalahan-kesalahan ini dapat menyebabkan kesalahan dalam eksekusi sampel, memperlambat proses produksi, dan mengurangi efisiensi kerja secara keseluruhan.Untuk mengatasi masalah ini, disarankan untuk mengembangkan glosarium istilah teknis, memberikan pelatihan khusus kepada staf, dan mendorong kolaborasi lintas departemen untuk memastikan interpretasi yang akurat dan meningkatkan kualitas produk.

Berdasarkan temuan penelitian ini, beberapa saran penelitian lanjutan dapat diajukan. Pertama, penelitian lebih lanjut dapat mengeksplorasi dampak penggunaan kecerdasan buatan (AI) dalam penerjemahan komentar pembeli terhadap akurasi dan efisiensi proses pembuatan sampel. Hal ini dapat melibatkan perbandingan hasil terjemahan AI dengan terjemahan manusia, serta evaluasi efektivitas berbagai model AI dalam menangani terminologi teknis garmen. Kedua, penelitian dapat difokuskan pada pengembangan pelatihan khusus untuk staf yang terlibat dalam penerjemahan komentar pembeli, dengan penekanan pada pemahaman konteks budaya dan teknis. Pelatihan ini dapat mencakup simulasi kasus nyata dan umpan balik langsung untuk meningkatkan keterampilan interpretasi. Ketiga, penelitian dapat menyelidiki bagaimana penerapan sistem manajemen pengetahuan yang terpusat, seperti glosarium internal yang dinamis, dapat memfasilitasi komunikasi yang lebih efektif antara departemen yang berbeda dan mengurangi risiko kesalahan terjemahan. Kombinasi dari penggunaan AI, pelatihan yang disesuaikan, dan sistem manajemen pengetahuan yang terintegrasi berpotensi meningkatkan kualitas komunikasi, mengurangi kesalahan, dan mengoptimalkan proses produksi di industri garmen.

  1. 0. ff xfc xhu 5lo ax m8 uo ot 5xo zs q0 3gi sp ow s7 mmn ygw zpu fi f7 yxny 7nm 4l amb rmq n5 xk zm ewonx... doi.org/10.3389/feduc.2024.14286900 ff xfc xhu 5lo ax m8 uo ot 5xo zs q0 3gi sp ow s7 mmn ygw zpu fi f7 yxny 7nm 4l amb rmq n5 xk zm ewonx doi 10 3389 feduc 2024 1428690
  2. [2206.08593] Automatic Correction of Human Translations. automatic correction human translations computer... arxiv.org/abs/2206.085932206 08593 Automatic Correction of Human Translations automatic correction human translations computer arxiv abs 2206 08593
  1. #kualitas produk#kualitas produk
  2. #kecerdasan buatan#kecerdasan buatan
Read online
File size334.27 KB
Pages10
Short Linkhttps://juris.id/p-33a
Lookup LinksGoogle ScholarGoogle Scholar, Semantic ScholarSemantic Scholar, CORE.ac.ukCORE.ac.uk, WorldcatWorldcat, ZenodoZenodo, Research GateResearch Gate, Academia.eduAcademia.edu, OpenAlexOpenAlex, Hollis HarvardHollis Harvard
DMCAReport

Related /

ads-block-test