KYADIRENKYADIREN

Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & LinguisticsPulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics

Studi ini mengeksplorasi strategi adaptasi morfologis dan budaya yang digunakan dalam terjemahan bahasa Inggris dari cerita rakyat Indonesia “Legenda Pulau Senua. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi bagaimana afiksasi, derivasi, dan elemen-elemen budaya (realia) diterjemahkan antar bahasa. Menggunakan metode kualitatif-deskriptif dan teori terjemahan dari Nida, Newmark, Venuti, Baker, dan Osimo, makalah ini menganalisis segmen-segmen teks terpilih dari versi sumber dan versi sasaran. Hasil temuan menunjukkan bahwa fitur morfologis bahasa Indonesia sering disederhanakan atau digantikan karena perbedaan struktur dengan bahasa Inggris. Elemen-elemen budaya diadaptasi menggunakan strategi seperti substitusi, eksplisitasi, dan parafrase idiomatik. Selain itu, studi ini menekankan pentingnya mempertahankan simbolisme dan pengembangan karakter untuk menjaga kedalaman moral dan naratif. Analisis ini mengonfirmasi bahwa terjemahan cerita rakyat yang efektif membutuhkan kepekaan budaya dan kesadaran naratif.

Penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan cerita rakyat memerlukan transfer makna bukan hanya antar bahasa, tetapi juga perubahan morfologi dan budaya.Berbagai afiks Indonesia sering disederhanakan atau disesuaikan dalam bahasa Inggris agar struktur tetap alami.Elemen realia, simbol, dan karakter harus diadaptasi dengan strategi seperti eksplikasian, substitusi, dan parafrase idiomatik untuk mempertahankan nilai-nilai budaya dan emosional cerita.Jadi, penerjemah harus sensitif terhadap nuansa budaya dan nuansa emosional agar narasi dapat disampaikan secara akurat dan bermakna di bahasa target.

Bagaimana efektivitas penggunaan alat bantu terjemahan mesin dibandingkan dengan penerjemah manusia dapat diuji secara komparatif pada cerita rakyat lain di Indonesia? Apakah penerapan model pembelajaran mesin yang dilatih khusus pada realia regional dapat meningkatkan akurasi terjemahan realia dan idiom dalam cerita rakyat? Meneliti apakah strategi kombinasi eksplikasi dan parafrase idiomatik dapat mempengaruhi persepsi pembaca target terhadap nilai moral cerita rakyat dalam konteks penerjemahan lintas budaya.

  1. Exploring Morphological and Cultural Adaptation in the Translation of the Legend of Pulau Senua | Pulchra... doi.org/10.58989/plj.v4i2.68Exploring Morphological and Cultural Adaptation in the Translation of the Legend of Pulau Senua Pulchra doi 10 58989 plj v4i2 68
Read online
File size299.77 KB
Pages9
DMCAReport

Related /

ads-block-test