UNANDUNAND

Jurnal ArbitrerJurnal Arbitrer

Artikel ini meninjau karya ilmiah tentang penerjemahan item budaya-spesifik (CSIs) dari Tiongkok ke Inggris yang dipublikasikan antara 2019 dan 2024. Berdasarkan analisis kualitatif terhadap 25 sumber (18 artikel empiris dan 7 ulasan), ditemukan tiga tema utama: definisi dan tipologi CSIs, strategi penerjemahan, serta kesalahan penerjemahan. Penelitian mengungkap bahwa strategi penerjemahan yang umum digunakan adalah domesticasi, foreignization, anotasi, adaptasi, dan terjemahan literal, masing-masing dengan efisiensi dan keterbatasan yang kontekstual. Kesalahan umum termasuk miskomunikasi budaya, kehilangan gaya, omissi, dan kehilangan fungsi. Rekomendasi termasuk menjaga keseimbangan antara kesetiaan linguistik dan budaya, menekankan sensitivitas genre, mempertimbangkan visibilitas penerjemah, serta eksplorasi konteks dan kesetaraan fungsional.

Penerjemahan CSIs dalam konteks sastra Tiongkok-Inggris menyangkut tantangan budaya dan linguistik kompleks.Penelitian ini menegaskan pentingnya strategi penerjemahan yang adaptif, seperti domesticasi dan foreignization, serta perlu mempertimbangkan konteks budaya dan genre teks.Keterbatasan teknologi penerjemahan mesin dan kehilangan makna budaya tetap menjadi isu utama.Rekomendasi meliputi pengembangan pendekatan evaluasi translasi berbasis konteks dan integrasi alat penerjemahan yang mempertimbangkan kekayaan budaya asli.

Penelitian lanjutan dapat mengkaji dampak genre sastra (seperti puisi versus narasi) terhadap pemilihan strategi penerjemahan CSIs. Studi tentang integrasi evaluasi manusia dan teknologi penerjemahan dalam mempertahankan makna budaya juga layak dijelaskan. Selain itu, penting untuk mengkaji lebih lanjut peran teknologi dalam mereproduksi kesimbangan antara kesetiaan budaya dan adaptasi struktural dalam penerjemahan sastra lintas budaya.

  1. Recent scholarship on classical literature and the eighteenth century - Calvert - 2022 - Literature Compass... compass.onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12682Recent scholarship on classical literature and the eighteenth century Calvert 2022 Literature Compass compass onlinelibrary wiley doi 10 1111 lic3 12682
  2. Translation Strategies of Culture-Specific Items and Cultural Identity: A Case Study on William A. Lyell’s... doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.635Translation Strategies of Culture Specific Items and Cultural Identity A Case Study on William A LyellAos doi 10 54097 ijeh v3i2 635
  3. Tradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. Maisel... doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677Traduyyo de inglys para chinys do fansub de humor em The Marvelous Mrs Maisel doi 10 35699 1983 3652 2022 37677
  4. Analysis of Translation strategies of Culture Compensation in the English Version of the Analects of... bcpublication.org/index.php/SSH/article/view/1629Analysis of Translation strategies of Culture Compensation in the English Version of the Analects of bcpublication index php SSH article view 1629
Read online
File size569.92 KB
Pages15
DMCAReport

Related /

ads-block-test