MEDIAANTARTIKAMEDIAANTARTIKA

English Journal AntartikaEnglish Journal Antartika

Penelitian ini berfokus pada analisis teknik penerjemahan frasa nomina serta kualitas terjemahannya dalam buku I Wonder Why Kangaroos Have Pouches and Other Questions About Baby Animals. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Sumber data terdiri dari buku versi bahasa Inggris sebagai teks sumber (SL) dan buku versi bahasa Indonesia sebagai teks sasaran (TL). Teknik analisis data mengacu pada teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002), serta model penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan et al. (2012). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan, dengan teknik paling dominan adalah established equivalence. Teknik established equivalence digunakan untuk menyesuaikan konteks agar lebih mudah dipahami oleh pembaca anak-anak. Temuan hasil evaluasi menunjukkan bahwa terjemahan frasa nomina dalam buku ini tergolong berkualitas tinggi. Hal ini menunjukkan bahwa secara umum, terjemahan mampu menyampaikan makna secara tepat, dapat diterima dalam norma kebahasaan Indonesia, dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran.

Penelitian ini menyimpulkan bahwa pemilihan teknik penerjemahan yang tepat sangat memengaruhi kualitas hasil terjemahan, terutama dalam teks anak-anak yang menuntut kesederhanaan bahasa namun tetap mempertahankan ketepatan makna.Temuan ini dapat menjadi referensi bagi penerjemah dalam memahami strategi penerjemahan frasa nomina, khususnya dalam genre buku anak.

Berdasarkan hasil penelitian, saran penelitian lanjutan yang dapat diusulkan adalah: 1. Menganalisis teknik-teknik penerjemahan frasa nomina dalam konteks yang berbeda, seperti dalam teks berita atau media sosial, untuk memahami bagaimana teknik-teknik tersebut diterapkan dalam konteks yang lebih luas. 2. Meneliti strategi-strategi penerjemahan frasa nomina dalam buku-buku anak dengan genre yang berbeda, seperti cerita fiksi atau buku pengetahuan umum, untuk melihat apakah ada perbedaan pendekatan dalam menerjemahkan frasa nomina sesuai dengan genre dan tujuan buku. 3. Mengembangkan model penilaian kualitas terjemahan yang lebih komprehensif, yang tidak hanya mempertimbangkan aspek akurasi, keterimaan, dan keterbacaan, tetapi juga aspek-aspek lain seperti kesesuaian budaya dan keselarasan dengan tujuan teks. Dengan demikian, penelitian lanjutan dapat memberikan kontribusi lebih dalam memahami dan meningkatkan kualitas terjemahan frasa nomina dalam berbagai konteks.

  1. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL... jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/1074ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL jurnal uns ac pjl article view 1074
  2. Making sure you're not a bot!. making sure re bot loading seeing set anubis protect server against... doi.org/10.7202/008033arMaking sure youre not a bot making sure re bot loading seeing set anubis protect server against doi 10 7202 008033ar
  3. Translation Techniques used by Accounting Students in Writing Abstracts | Philosophica: Jurnal Bahasa,... jurnal.unw.ac.id/index.php/philosophica/article/view/1878Translation Techniques used by Accounting Students in Writing Abstracts Philosophica Jurnal Bahasa jurnal unw ac index php philosophica article view 1878
Read online
File size262.66 KB
Pages6
DMCAReport

Related /

ads-block-test