IDEBAHASAIDEBAHASA

IdeBahasaIdeBahasa

Wikipedia bahasa Inggris merupakan ensiklopedia terbesar yang pernah ditulis dilihat dari jumlah artikel dan isi yang tersedia. Karena memiliki jumlah informasi yang sangat besar dan kemudahan akses melalui internet, Wikipedia sering digunakan sebagai tujuan pertama masyarakat umum ketika ingin mencari informasi spesifik atau mempelajari topik tertentu. Salah satu isu utama dalam Wikipedia adalah ketersediaan informasi dalam hampir semua bahasa. Wikipedia bahasa Inggris sering menggunakan bahasa lain sebagai sumber untuk kegiatan terjemahan dalam upaya meningkatkan kualitas Wikipedia multibahasa, salah satunya adalah bahasa Indonesia. Penelitian ini tertarik mengamati tokoh mitos Indonesia di Wikipedia bahasa Inggris dengan cara menyelidiki teknik-teknik terjemahan yang digunakan serta cara Wikipedia menerjemahkan istilah budaya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif komparatif yang membandingkan teks sumber (Wikipedia Indonesia) dan teks target (Wikipedia Inggris). Tokoh mitos Indonesia yang dianalisis meliputi: Sundel Bolong, Pocong, Jenglot, Wewe Gombel, Kuntilanak, Tuyul, Nyai Roro Kidul, dan Babi Ngepet, dengan menggunakan teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002). Hasil penelitian menunjukkan terdapat 9 jenis teknik terjemahan yang digunakan, yaitu: amplifikasi (penambahan), pinjaman, kompensasi, kreasi diskursif, kesetaraan baku, terjemahan harfiah, modulasi, transposisi, dan reduksi (penghilangan). Selain itu, teks terjemahan lebih informatif dibandingkan teks sumber karena tidak memungkinkan menerjemahkan istilah budaya secara harfiah.

Terdapat sembilan teknik terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan artikel budaya, yaitu amplifikasi (penambahan), pinjaman, kompensasi, kreasi diskursif, kesetaraan baku, terjemahan harfiah, modulasi, reduksi (penghilangan), dan transposisi.Terjemahan tidak dapat dilakukan secara harfiah karena banyak istilah budaya yang tidak memiliki padanan makna dalam teks target.Teks terjemahan menjadi lebih informatif dibanding teks aslinya karena adanya penambahan informasi tentang penampakan tokoh, asal-usul, dan nama lain tokoh tersebut dalam mitologi negara lain, sehingga kualitas terjemahan Wikipedia bahasa Inggris dinilai akurat, dapat diterima secara struktural dan tata bahasa, serta mudah dipahami pembaca.

Pertama, perlu diteliti bagaimana pembaca non-Indonesia memahami dan mempersepsikan tokoh-tokoh mitos Indonesia setelah membaca versi terjemahannya di Wikipedia, untuk melihat sejauh mana terjemahan berhasil mentransfer makna budaya secara efektif. Kedua, bisa dilakukan penelitian komparatif terhadap terjemahan tokoh mitos serupa dari negara Asia Tenggara lain di Wikipedia bahasa Inggris, untuk mengidentifikasi pola umum dalam penerjemahan entitas budaya supranatural di platform global. Ketiga, penting untuk mengeksplorasi bagaimana penggunaan teknik penerjemahan tertentu memengaruhi representasi budaya Indonesia di mata dunia, termasuk apakah terjadi distorsi atau pelestarian makna budaya autentik. Penelitian-penelitian ini dapat membuka wawasan baru tentang dinamika transfer budaya melalui terjemahan daring, memperdalam pemahaman tentang representasi identitas nasional dalam konteks digital global, serta memberikan rekomendasi untuk penyempurnaan terjemahan konten budaya di masa depan. Dengan menggabungkan pendekatan pemahaman pembaca, perbandingan lintas budaya, dan analisis dampak representasi, hasilnya dapat mendukung strategi penerjemahan yang lebih akurat dan berkelanjutan dalam menyebarkan kekayaan budaya lokal ke audiens internasional.

  1. #seni budaya lokal#seni budaya lokal
  2. #budaya lokal papua#budaya lokal papua
Read online
File size631.69 KB
Pages12
DMCAReport

Related /

ads-block-test