UIGMUIGM

Global Expert: Jurnal Bahasa dan SastraGlobal Expert: Jurnal Bahasa dan Sastra

Terjemahan komik menimbulkan tantangan unik, terutama karena unsur-unsur budaya yang kaya yang tertanam dalam bahasa sumber. Penelitian ini mengeksplorasi strategi terjemahan yang diterapkan pada ungkapan hiperbola dalam serial komik Donald Duck. Penelitian saat ini menggunakan metode analisis deskriptif. Analisis mengungkapkan bahwa domestikasi adalah strategi utama yang digunakan. Dengan menggunakan domestikasi, penerjemah menyesuaikan referensi budaya agar selaras dengan norma dan ekspektasi audiens target, sehingga meningkatkan keterbacaan dan kesamaan. Namun, pendekatan ini sering kali menyebabkan pengurangan atau hilangnya efek hiperbola asli, karena teks yang diterjemahkan cenderung menekankan makna mendasar atau relevansi kontekstual daripada pelestarian harfiah perangkat retorika. Meskipun domestikasi memfasilitasi kesetaraan pragmatis dan keterlibatan audiens, hal ini dapat mengorbankan kekuatan gaya dan emosional teks asli, yang menonjolkan ketegangan antara aksesibilitas budaya dan kesetiaan retorika dalam terjemahan komik.

Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi domestikasi digunakan dalam menerjemahkan hiperbola dengan menyesuaikan bahasa sasaran sehingga unsur-unsur budaya terasa lebih akrab bagi pembaca.Dalam banyak kasus, bentuk hiperbola dalam teks sasaran dihilangkan, dengan terjemahan lebih fokus pada makna inti kalimat daripada pelestarian harfiah hiperbola.Hal ini terjadi sebagian karena hiperbola sering dianggap kurang penting dalam konteks bahasa sasaran, terutama dalam jenis deskripsi mustahil yang jarang diterjemahkan.Terjemahan hiperbola tetap menjadi bidang studi yang menarik, terutama ketika membandingkan realisasinya dalam teks sumber dan teks sasaran.Penelitian masa depan dianjurkan untuk mengeksplorasi kesetaraan pragmatis ungkapan hiperbola untuk memastikan makna yang dimaksudkan dalam teks sumber secara akurat disampaikan dalam teks sasaran.

Untuk penelitian lanjutan, disarankan untuk mengeksplorasi kesetaraan pragmatis ungkapan hiperbola dalam terjemahan komik, terutama dalam konteks budaya dan bahasa sasaran. Selain itu, penelitian dapat dilakukan untuk menganalisis dampak strategi domestikasi dan foreignisasi pada kualitas terjemahan komik secara keseluruhan, termasuk aspek visual dan dialog. Penelitian lebih lanjut juga dapat dilakukan untuk menyelidiki strategi terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ungkapan hiperbola dalam komik yang berbeda, seperti dalam genre komedi atau genre lainnya.

  1. The Analysis of Hyperbole and Synecdoche in Jokowi’s Political Speeches On 2014 and 2015 live on... journal.uim.ac.id/index.php/wacanadidaktika/article/view/490The Analysis of Hyperbole and Synecdoche in JokowiAos Political Speeches On 2014 and 2015 live on journal uim ac index php wacanadidaktika article view 490
  2. GAYA BAHASA, TEKNIK PENERJEMAHAN, DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM DONGENG DISNEY DWIBAHASA BERJUDUL CINDERELLA:... jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/1736GAYA BAHASA TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM DONGENG DISNEY DWIBAHASA BERJUDUL CINDERELLA jurnal uns ac pjl article view 1736
  3. ANALISIS TERJEMAHAN DIALOG YANG MEREPRESENTASIKAN "BALD ON FACE THREATENING ACT" PADA KOMIK... doi.org/10.20961/prasasti.v6i1.44713ANALISIS TERJEMAHAN DIALOG YANG MEREPRESENTASIKAN BALD ON FACE THREATENING ACT PADA KOMIK doi 10 20961 prasasti v6i1 44713
Read online
File size561.29 KB
Pages7
DMCAReport

Related /

ads-block-test