JOURNAL UIM MAKASSARJOURNAL UIM MAKASSAR
ASHLITION : Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & EducationASHLITION : Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & EducationTranslation plays a crucial role in many aspects, including film subtitles. This research aimed to identify the types of translation strategies and the quality of the translations used in the Indonesian subtitle of the film Frozen II. Using a descriptive qualitative method, the analysis was based on Suryawinata and Hariyantos translation strategies classification, which includes structural and semantic strategies. Nine strategies were identified: addition, transposition, borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, reduction, expansion, and modulation. The translations quality was evaluated using Nababan et al.s criteria of accuracy, acceptability, and readability. The results showed that the translation was highly accurate, with an accuracy percentage of 85.9%. However, the 14.1% of translations classified as less accurate (12.7%) or inaccurate (1.4%) highlight challenges in capturing nuance, tone, and context, often due to constraints like limited space and timing in subtitles. While most translations were accurate, these cases emphasize the need for careful attention to detail to maintain the original meaning. Furthermore, this study concludes that the translator effectively applied multiple strategies, resulting in a high-quality translation that captures the intended meaning and cultural nuances of Frozen II. Additionally, the distinct contribution of this study lies in its thorough integration of both structural and semantic translation strategies, providing a more comprehensive analysis than previous research. It emphasizes the critical importance of not only translating language accurately but also conveying meaning and cultural nuances, particularly in the subtitles of animated films, to preserve the original essence and emotional impact for Indonesian audiences.
The study concluded that the translation strategies employed in the Indonesian subtitles for Frozen II effectively convey the films message and emotional depth within an Indonesian cultural and linguistic context.Translator Pein Akatsuki applied nine strategies, emphasizing semantic methods like modulation, allowing expressions and emotional tones to resonate naturally with Indonesian audiences.The translation demonstrates high accuracy, acceptability, and readability, maintaining the original meaning while ensuring cultural relevance.
Further research could explore a wider selection of films and compare different translators methods to gain broader insights into the range of strategies used in film translation. Additionally, investigating audience reception and understanding of translated films could offer further insights into how various translation approaches impact viewer engagement. Considering the importance of visual elements in film translation, future studies could focus on how subtitles are synchronized with visual cues to enhance the overall viewing experience and maintain the films emotional impact. Finally, research could also investigate the application of machine translation tools in conjunction with human translators to optimize efficiency and quality in film subtitling, while ensuring cultural sensitivity and nuanced meaning preservation.
- TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-INDONESIA STORY ENTITLED THE IMPORTANCE OF FULFILLING PROMISES | Jurnal... doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH INDONESIA STORY ENTITLED THE IMPORTANCE OF FULFILLING PROMISES Jurnal doi 10 56127 jushpen v1i1 78
- Pelatihan Penerjemahan Indonesian-English Dengan Menggunakan Kombinasi Google Translate dan Menerapkan... doi.org/10.59638/ashabdimas.v1i2.534Pelatihan Penerjemahan Indonesian English Dengan Menggunakan Kombinasi Google Translate dan Menerapkan doi 10 59638 ashabdimas v1i2 534
- An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Babyâ€... doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film yCeThe Boss BabyyCAy doi 10 21462 ijefl v5i2 289
| File size | 278.22 KB |
| Pages | 21 |
| DMCA | Report |
Related /
JURNALPERIKANANKAMASANJURNALPERIKANANKAMASAN Analisis SWOT menunjukkan bahwa strategi pengembangan usaha perlu mengoptimalkan kekuatan dan peluang, serta meminimalkan kelemahan dan ancaman. NilaiAnalisis SWOT menunjukkan bahwa strategi pengembangan usaha perlu mengoptimalkan kekuatan dan peluang, serta meminimalkan kelemahan dan ancaman. Nilai
ARKAINSTITUTEARKAINSTITUTE Penelitian ini mengeksplorasi penerapan Soft Systems Methodology (SSM) sebagai strategi pendidikan partisipatif dalam program pengurangan stunting di KabupatenPenelitian ini mengeksplorasi penerapan Soft Systems Methodology (SSM) sebagai strategi pendidikan partisipatif dalam program pengurangan stunting di Kabupaten
EUREKAEUREKA Findings revealed that the experimental class demonstrated a significant improvement, with average scores increasing from 70 to 75.65, while the controlFindings revealed that the experimental class demonstrated a significant improvement, with average scores increasing from 70 to 75.65, while the control
EUREKAEUREKA Desain penelitian kualitatif dengan purposive sampling terhadap 46 mahasiswa dari dua kelas terjemahan di Departemen Bahasa Inggris Universitas KhairunDesain penelitian kualitatif dengan purposive sampling terhadap 46 mahasiswa dari dua kelas terjemahan di Departemen Bahasa Inggris Universitas Khairun
WIDYADHARMAWIDYADHARMA Terjemahan mahasiswa dikategorikan sebagai terjemahan akurat, sebagian akurat, dan mistranslasi berdasarkan ketepatan semantik dan kecocokan kontekstual.Terjemahan mahasiswa dikategorikan sebagai terjemahan akurat, sebagian akurat, dan mistranslasi berdasarkan ketepatan semantik dan kecocokan kontekstual.
BUMIGORABUMIGORA Penelitian ini juga menunjukkan bahwa mahasiswa mengalami masalah dalam penerjemahan. Metode yang digunakan adalah penelitian kualitatif deskriptif. DataPenelitian ini juga menunjukkan bahwa mahasiswa mengalami masalah dalam penerjemahan. Metode yang digunakan adalah penelitian kualitatif deskriptif. Data
USUUSU Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kuantitatif. Sebagai hasil dari penelitian ini menyatakan bahwa pada pengujian pre-test nilai rata-rata yangPenelitian ini menggunakan metode deskriptif kuantitatif. Sebagai hasil dari penelitian ini menyatakan bahwa pada pengujian pre-test nilai rata-rata yang
IDEBAHASAIDEBAHASA Pengumpulan data menggunakan metode observasional dengan teknik non-partisipatif. Analisis memanfaatkan metode identifikasi klausa dan teknik komparatifPengumpulan data menggunakan metode observasional dengan teknik non-partisipatif. Analisis memanfaatkan metode identifikasi klausa dan teknik komparatif
Useful /
ARKAINSTITUTEARKAINSTITUTE Penelitian ini dilatarbelakangi oleh rendahnya kemampuan siswa dalam membuat konjektur matematis pada pembelajaran statistika, khususnya pada materi ukuranPenelitian ini dilatarbelakangi oleh rendahnya kemampuan siswa dalam membuat konjektur matematis pada pembelajaran statistika, khususnya pada materi ukuran
IDEBAHASAIDEBAHASA Fokus utama dari penelitian ini adalah mengidentifikasi kesalahan dalam penggunaan ejaan, struktur kalimat, dan tata bahasa yang dapat memengaruhi pemahamanFokus utama dari penelitian ini adalah mengidentifikasi kesalahan dalam penggunaan ejaan, struktur kalimat, dan tata bahasa yang dapat memengaruhi pemahaman
IDEBAHASAIDEBAHASA Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis pengaruh model pembelajaran Direct instruction berbantuan media video youtube dalam meningkatkan kemampuanPenelitian ini bertujuan untuk menganalisis pengaruh model pembelajaran Direct instruction berbantuan media video youtube dalam meningkatkan kemampuan
IDEBAHASAIDEBAHASA Penelitian ini menekankan pentingnya penyampaian bahasa yang jelas dan terstruktur untuk mendukung para pembaca lebih memahami berbahasa Indonesia yangPenelitian ini menekankan pentingnya penyampaian bahasa yang jelas dan terstruktur untuk mendukung para pembaca lebih memahami berbahasa Indonesia yang