UNIBUNIB

Journal of Applied Linguistics and LiteratureJournal of Applied Linguistics and Literature

Saat ini, terdapat banyak masalah penerjemahan meskipun aplikasi perangkat lunak untuk membantu penerjemahan telah tersedia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis kesalahan dalam penerjemahan, kesulitan-kesulitan yang dialami mahasiswa dalam menerjemahkan teks, dan faktor-faktor yang memengaruhi kesalahan mahasiswa dalam menerjemahkan di jurusan Bahasa Inggris Institut Agama Islam Negeri Bengkulu. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kuantitatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kesulitan-kesulitan mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris adalah kesalahan elipsis (67,29%), idiom (87,5%), dan makna tekstual (73,54). Kesulitan-kesulitan mahasiswa dalam menerjemahkan adalah kurangnya kosakata (87,50%), kesulitan menerjemahkan teks-teks Islami (75,00%), karya sastra (66,66%), dan masalah-masalah gramatikal (62,50%). Kemudian, faktor-faktor yang memengaruhi kesalahan mahasiswa dalam penerjemahan adalah ketidaktahuan akan elipsis; ketidakmampuan untuk mengidentifikasi elipsis, idiom, dan makna leksikal; kurangnya strategi dalam menerjemahkan elipsis, idiom, dan makna leksikal; menerjemahkan kata per kata; sebagian besar mahasiswa kurang memiliki latar belakang yang kuat tentang konten teks. Disimpulkan bahwa mahasiswa mendapatkan tiga jenis kesalahan dalam penerjemahan, empat poin kesulitan dalam penerjemahan, dan enam faktor yang memengaruhi kesalahan mahasiswa dalam penerjemahan.

Mahasiswa program studi Bahasa Inggris di Institut Agama Islam Negeri Bengkulu mengalami kesulitan dalam mata kuliah penerjemahan.Mahasiswa melakukan tiga jenis kesalahan dalam penerjemahan, yaitu idiom, elipsis, dan makna tekstual.Kesulitan dalam penerjemahan disebabkan oleh kurangnya kosakata, kesulitan menerjemahkan teks Islami, kesulitan memahami teks sastra, dan kesulitan terkait tata bahasa.

Penelitian selanjutnya dapat menggali lebih dalam tentang strategi yang digunakan mahasiswa dalam menghadapi kesulitan penerjemahan, terutama dalam menemukan padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran. Studi lanjutan bisa berfokus pada pengembangan model pembelajaran penerjemahan yang adaptif, mempertimbangkan latar belakang pengetahuan mahasiswa dan tantangan spesifik dalam menerjemahkan berbagai jenis teks, seperti teks ilmiah, sastra, atau teknis. Selain itu, perlu diteliti bagaimana pemanfaatan teknologi, seperti alat bantu penerjemahan berbasis AI, dapat diintegrasikan secara efektif untuk membantu mahasiswa mengatasi keterbatasan kosakata dan meningkatkan akurasi serta efisiensi proses penerjemahan, namun tetap menekankan pemahaman kontekstual dan kemampuan analisis kritis.

  1. Journal of Applied Linguistics and Literature. students difficulties translating english text joall journal... ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/7384Journal of Applied Linguistics and Literature students difficulties translating english text joall journal ejournal unib ac joall article view 7384
  1. #mahasiswa program studi#mahasiswa program studi
  2. #mahasiswa program studi#mahasiswa program studi
File size172.91 KB
Pages12
DMCAReportReport

ads-block-test