JOURNAL UIM MAKASSARJOURNAL UIM MAKASSAR

ASHLITION : Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & EducationASHLITION : Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & Education

This research aims to investigate the difficulties faced by translators in translating English text into Makassarese as well as to identify the most frequent difficulties. A qualitative research method was employed, involving ten university students from the fourth and sixth semesters at Universitas Muhammadiyah Makassar. These students translated texts extracted from a handbook used at Junior High School 1 Mamuju. The research revealed that 40% of the students identified issues at the word level as the most significant challenge, while 30% reported difficulties with syntactic translation, and another 30% encountered problems with semantic translation. In response to these difficulties, the majority of students preferred employing either free or literal translation methods, as these approaches facilitated a clearer understanding of the English text and their translation into Makassarese. Furthermore, this research highlights the necessity of developing effective strategies to address various levels of translation difficulties, with the aim of enhancing the accuracy and efficiency of translating English text into Makassarese.

In summary, the difficulties faced by translators in translating English text into Makassarese occur at three levels.Lexical difficulties are related to word equivalence, syntactic difficulties involve sentence reformulation, and semantic difficulties pertain to meaning transfer.Lexical difficulties are the most frequently encountered.Translating English text into Makassarese can employ various methods, including word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, idiomatic translation, free translation, and communicative translation.The research found that students often prefer using the literal translation method as it helps them better understand the meaning of the text.

Penelitian lebih lanjut dapat dilakukan untuk mengeksplorasi strategi pembelajaran yang paling efektif untuk mengatasi kesulitan-kesulitan leksikal yang dihadapi penerjemah, khususnya dalam konteks penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Makassarese. Selain itu, studi komparatif dapat dilakukan untuk membandingkan kesulitan-kesulitan yang dihadapi penerjemah bahasa Makassarese dengan penerjemah bahasa daerah lainnya di Indonesia, guna mengidentifikasi pola umum dan perbedaan spesifik. Terakhir, penelitian dapat difokuskan pada pengembangan model pembelajaran penerjemahan yang terintegrasi dengan teknologi, seperti penggunaan perangkat lunak bantuan penerjemahan (CAT tools) atau sistem pembelajaran adaptif, untuk meningkatkan efisiensi dan akurasi proses penerjemahan, serta untuk memberikan umpan balik yang dipersonalisasi kepada para peserta didik. Penelitian-penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi signifikan dalam meningkatkan kualitas penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa daerah di Indonesia, serta memperkaya khazanah pengetahuan di bidang linguistik terapan dan penerjemahan.

Read online
File size303.92 KB
Pages9
DMCAReport

Related /

ads-block-test