UIN SGDUIN SGD

Hijai - Journal on Arabic Language and LiteratureHijai - Journal on Arabic Language and Literature

Penelitian ini bertujuan untuk menyajikan hasil penyuntingan kesalahaan kebahasaan seperti logika kalimat, efektivitas kalimat, kebakuan, kesalahan ejaan dan ejaan dalam teks hasil terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi. Penelitian ini menggunakan jenis metode kualitatif. Data penelitian kualitatif berupa kata-kata atau gambar-gambar. Adapun manfaat dari penelitian ini adalah memberikan gambaran mengenai penyuntingan kesalahan kebahasaan pada teks terjamahn. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif, standar dan analisis isi. Teks yang disunting adalah terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi pada bab 8. Terdapat 25 kesalahan tanda baca, 31 kesalahan ejaan, 19 kesalahan efektivitas kalimat.

Penerjemahan yang berkualitas memerlukan pemahaman yang baik untuk menghasilkan padanan yang wajar dan akurat, mengingat berbagai hambatan kebahasaan yang dapat muncul.Pentingnya penggunaan bahasa yang benar dalam komunikasi, khususnya di ranah akademis dan profesional, tidak dapat diabaikan karena kesalahan kebahasaan dapat mengganggu pemahaman.Penelitian ini mengidentifikasi sejumlah kesalahan tanda baca, ejaan, dan efektivitas kalimat dalam terjemahan Bab 8 buku Sultân Liyaumi Wâhidi, menegaskan perlunya analisis dan penyuntingan untuk meningkatkan kualitas berbahasa.

Penelitian ini telah berhasil mengidentifikasi berbagai kesalahan kebahasaan dalam terjemahan Bab 8 buku Sultân Liyaumi Wâhidi. Namun, temuan ini dapat menjadi pijakan untuk studi yang lebih luas guna memahami dinamika penerjemahan Arab-Indonesia secara komprehensif. Sebagai saran penelitian lanjutan, pertama, akan sangat bermanfaat untuk melakukan analisis kesalahan serupa pada keseluruhan isi buku Sultân Liyaumi Wâhidi, atau bahkan membandingkannya dengan karya terjemahan lain dari penerjemah yang sama atau dari genre yang serupa. Hal ini bisa mengungkap pola kesalahan yang lebih konsisten atau karakteristik gaya penerjemah, sehingga kita dapat mengetahui apakah kesalahan yang ditemukan ini bersifat insidental pada satu bab atau merupakan kecenderungan yang lebih luas. Kedua, studi mendalam mengenai akar penyebab linguistik dari kesalahan-kesalahan ini akan menjadi arah penelitian yang menarik. Misalnya, apakah kesalahan tanda baca atau efektivitas kalimat lebih sering disebabkan oleh interferensi struktur bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia, kurangnya pemahaman mendalam terhadap kaidah tata bahasa Indonesia baku, atau bahkan pengaruh kebiasaan menulis informal? Penyelidikan ini dapat memberikan wawasan berharga bagi pengembangan teori penerjemahan dan pengajaran bahasa. Terakhir, penelitian lebih lanjut dapat berfokus pada pengembangan dan evaluasi metode penyuntingan atau pelatihan penerjemah yang paling efektif untuk meminimalisir jenis kesalahan yang telah ditemukan. Studi ini bisa menguji efektivitas intervensi pelatihan tertentu atau penggunaan alat bantu terjemahan, serta dampaknya terhadap peningkatan kualitas hasil terjemahan di masa mendatang, sehingga rekomendasi praktis yang berbasis bukti dapat dirumuskan.

Read online
File size327.29 KB
Pages15
DMCAReport

Related /

ads-block-test