NURISNURIS

Journal of Linguistics and Social StudiesJournal of Linguistics and Social Studies

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan dan tingkat keterbacaan teks wisata tentang Tugu Pahlawan Surabaya pada website Batiqa One. Teks promosi pariwisata digital harus menyampaikan informasi secara akurat dan mudah dipahami lintas budaya. Penelitian ini menggunakan model konseptual komparatif dengan teori strategi penerjemahan dari Newmark (1988), Baker (2011), dan Hoed (2006), serta penilaian kualitas terjemahan dari Nababan et al. (2012) yang mencakup akurasi, penerimaan, dan keterbacaan. Hasil menunjukkan bahwa dari 12 strategi, 11 digunakan, dengan transferensi dan parafrasa sebagai strategi yang paling sering dipakai. Secara umum, terjemahan tergolong akurat dan diterima, meskipun beberapa istilah lokal tidak diberi penjelasan tambahan yang diperlukan bagi pembaca asing. Untuk meningkatkan keterbacaan dan pemahaman lintas budaya, disarankan penggunaan kalimat yang lebih sederhana, penambahan glosarium, dan deskripsi istilah lokal. Penelitian ini memberikan kontribusi terhadap pengembangan teks wisata digital yang efektif dan inklusif.

Dari hasil analisis terhadap teks wisata Tugu Pahlawan yang terdapat pada situs Batiqa One, dapat disimpulkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai jenis strategi untuk menyampaikan pesan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris.Total terdapat 11 strategi penerjemahan yang diterapkan, bertujuan untuk mempertahankan istilah lokal yang penting sembari menyederhanakan pesan agar lebih mudah dipahami oleh pembaca asing.Terjemahan umumnya sudah cukup baik karena pesan utamanya tetap tersampaikan dan struktur bahasanya mengikuti kaidah bahasa Inggris yang benar.Untuk meningkatkan akurasi, penerimaan, dan keterbacaan, disarankan penambahan konteks, penyusunan kalimat yang lebih sederhana, serta penggunaan catatan kaki atau glosarium.

Berdasarkan penelitian ini, terdapat beberapa saran penelitian lanjutan yang dapat dikembangkan. Pertama, penelitian selanjutnya dapat mengkaji efektivitas penggunaan glosarium dan deskripsi istilah lokal dalam meningkatkan pemahaman pembaca asing terhadap teks wisata digital. Hal ini penting untuk memastikan bahwa informasi yang disampaikan tidak hanya akurat, tetapi juga mudah dipahami oleh berbagai kalangan. Kedua, penelitian dapat difokuskan pada analisis strategi translasi yang paling efektif untuk menyampaikan nilai-nilai budaya lokal dalam teks wisata digital. Dengan memahami strategi yang paling tepat, teks wisata dapat menjadi media yang efektif untuk mempromosikan kekayaan budaya Indonesia kepada dunia. Ketiga, penelitian dapat mengeksplorasi penggunaan teknologi kecerdasan buatan (AI) dalam meningkatkan kualitas terjemahan teks wisata digital, misalnya dengan mengembangkan sistem penerjemah otomatis yang mampu menyesuaikan gaya bahasa dan konteks budaya secara otomatis. Pengembangan sistem ini dapat membantu meningkatkan efisiensi dan akurasi terjemahan, serta memastikan bahwa teks wisata digital dapat menjangkau audiens yang lebih luas.

  1. Analisis Strategi Penerjemahan dan Keterbacaan Teks Wisata Tugu Pahlawan Surabaya pada “Website... pub.nuris.ac.id/jls/article/view/189Analisis Strategi Penerjemahan dan Keterbacaan Teks Wisata Tugu Pahlawan Surabaya pada AuWebsite pub nuris ac jls article view 189
  2. 0. 0 doi.org/10.1037/h00575320 0 doi 10 1037 h0057532
Read online
File size278.3 KB
Pages9
DMCAReport

Related /

ads-block-test